Today I’d like to share with you a pet peeve of mine:titles translated into Polish.
It is the translator’s duty not only to simply translate the words from one language to another. They are responsible for capturing the uniqueness of the writing style, the atmosphere, individuality of the characters.
Translation of the title is equally important. After all it’s the first thing you see on the cover. Title alone may affect your choosing of the next story to read. It may intrigue you or put you off.
When translating the title, why not show the author some respect and keep it the way the author meant it to be? It is the way it is for a reason. Sadly, this is the case with many book/movie/TV show titles in Poland. Some of them funny, some ridiculous, some miraculously right, but mostly painfully inaccurate. With this list below I’m sure you’ll understand what I mean.
- The Terrible Thing That Happened to Barry Brocket – Easy life of Barry Brocket
- Let it snow – In the snowy night
- The Absolutist – Confession of Tristan Sadler
- Rich Man, Poor Man – Rich man’s weather
- The Perks of Being a Wallflower – Charlie
- Girl, Interrupted – Interrupted music lesson
- Fight Club – Underground Circle
- The Other Boleyn Girl – King’s Mistresses
- Left Neglected – The Left Side of Life
- Still Alice – Butterfly
- The Winner’s Crime – Duel
MOVIES & TV SHOWS
- Dirty Dancing – Twisting Sex
- Die Hard – Glass Trap
- Gilmore Girls – Lovely Troubles
- Made of Honor – My Girlfriend’s getting Married
- Prison Brake – Sentenced to death
- Pretty Little Liars – Sweet Liars
- Grey’s Anatomy – Surgeons
- Civil War – War of Heroes
This list goes on and on… 🙂
What do you guys think? Do you have your own examples of translated ‘treasures’?